Co-Existence

cantabria

Co-Existence

Andres, nicknamed simply “Co”, is a guy from Zaragoza, stoked for skating and surfing. Standing between the paved bowl and the beach breaks of Somo, his girl friend sitting next to him, his location pretty much explains his lifestyle. Just like the 5 or 6 summers before he took his furgoneta up north to Somo to work as a surf instructor and skate when the sea doesn’t deliver waves.


Doing the last trick he fell on that arm pretty hard – and ripped on. The stoke brings joy and pain.

“Most of the guys here in Somo are better surfers than skaters – the park was built just two years ago, whereas surfing has been especially here for decades.” he says. “But for me surfing and skating is the same – you just use a different medium to ride on. And the people are the same: we hang out in the same bars, we are stoked for the same feeling, we peacefully co-exist, either doing one or the other. Or both.”

Unbelievable how stoked that guy was that night when we did the photo session. He did his tricks continuously, stood every trick, did them over and over again until we had the pictures we wanted.

Surfing and Skating always have been interrelated in some form. Brothers of different mothers – so to speak.

Co-Existence

Andres, surnommé simplement «Co», est un mec de Saragosse, alimenté pour le skate et le surf. Permanent entre le bol pavée et les beach breaks de Somo, sa petite amie assise à côté de lui, son emplacement à peu près, explique son mode de vie. Tout comme les 5 ou 6 étés avant de prendre sonfurgoneta vers le nord à Somo à travailler comme instructeur de surf et de skatequand la mer ne délivre pas de vagues.

“La plupart des mecs ici à Somo sont meilleurs surfeurs que les skaters – le parc a été construit il ya deux ans, alors que le surf a été particulièrement ici depuis des décennies.” dit-il. “Mais pour moi, le surf et le patinage est le même – il suffit d’utiliser un support différent de rouler sur. Et les gens sont les mêmes: Nous sommes dans les mêmes bars, nous sommes alimenté par le même sentiment, nous coexister pacifiquement, soit faire l’un ou l’autre. Ou les deux. ”

Incroyable comment ce gars-là était stoked ce soir-là quand nous avons fait la photo session. Il ne cesse ses tours, chaque tour était, leur a fait maintes et maintes fois jusqu’à ce que nous avons eu les photos que nous voulions.

Surf et de patinage ont toujours été intimement liés dans une certaine forme. Frères de mères différentes – pour ainsi dire.

Co-Existencia

Andrés, apodado simplemente “Co”, es un chico de Zaragoza, avivado por el patinaje y el surf. De pie entre el plato preparado y se rompe la playa de Somo,su novia sentada a su lado, su ubicación más o menos explica su estilo de vida.Al igual que los 5 o 6 veranos antes de que él llevó a su furgoneta hacia el norte a Somo para trabajar como instructor de surf y skate, cuando el mar no ofreceolas.

“La mayoría de los chicos de aquí, en Somo son mejores surfistas que los patinadores – el parque fue construido hace apenas dos años, mientras que el surf ha sido especialmente aquí durante décadas”. , dice. “Pero para mí el surf y el skate es lo mismo – que acaba de utilizar un medio diferente para montar en Yla gente es la misma:. Que pasar el rato en los mismos bares, estamos contento por el mismo sentimiento, que coexistan pacíficamente, ya sea haciendo una o la otra. o las dos cosas. ”

Increíble el entusiasmo que siente que el tipo era esa noche, cuando hicimos la sesión de fotos. Él tenía sus trucos de forma continua, se puso de todos los trucos, lo hizo una y otra vez hasta que tuvimos las imágenes que queríamos.

El surf y patinaje siempre han estado relacionados entre sí de alguna forma. Hermanos de las madres diferentes, por así decirlo.




We know our translations aren’t perfect, but for the sake of an international audience we figured it would make sense to publish them anyway. Sympathetic, ha? Anyway, feel free to send us corrections to [email protected]! /// Nous savons que nos traductions ne sont pas parfaits, mais pour l’amour d’un public international nous avons pensé qu’il serait judicieux de les publier de toute façon. Très sympa, no? N’hésitez pas à nous envoyer des corrections à [email protected]! /// Sabemos que las traducciones no son perfectas, pero por el bien de una audiencia internacional que pensé que tendría sentido para publicarlas de todos modos. Muy simpático, ¿no? No dude en enviar las correcciones a [email protected]!