The times, they are changing

aquitaine

THE OLD PRINTER

Biarritz once was a juwel for events, held out for the russian noblesse and those who followed their wealth and lifestyle. In the narrow imprimier – you’d call it a copy shop today – there are still the machines that printed the posters for their exuberant festives. But today it’s about copying, digitally, fast. There is no time for an old man sorting the letters in agitating handmade work. The old Heidelberg printing machines fade away as does slowly the color they once pressed on paper. The times – they aren’t changing – they already have.

L’imprimeur

Biarritz était une fois un juwel pour des événements, qui s’est tenue à la noblesserusse et ceux qui ont suivi leur richesse et leur mode de vie. Dans le imprimier étroite -vous dirais que c’est un magasin de photocopies aujourd’hui – il ya encore desmachines qui les affiches imprimées pour leurs festives exubérantes. Mais aujourd’hui, il est sur ​​la copie, numérique, rapide. Il n’y a pas de temps pour un vieil homme de tri des lettres en agitant la main le travail. Les vieilles machinesd’impression Heidelberg disparaître comme le fait lentement la couleur une fois pressé, ils sur le papier. Les temps – ils ne changent pas – ils ont déjà.

El estampador viejo

Biarritz una vez fue una joya para los eventos, que se celebraron a cabo por la nobleza rusa y los que siguieron a su riqueza y estilo de vida. En el estrecho imprimier -a día de hoy se le puede llamar copistería– todavía están las máquinas que imprimían los carteles de sus exuberantes festivos. Pero hoy en día se trata de copiar, de forma digital, rápido. No hay tiempo para un anciano clasificando las letras en un agitado trabajo hecho a mano. Las antiguas máquinas de impresión Heidelberg se desvanecen poco a poco al igual que el color que una vez estamparon sobre el papel. Los tiempos – no están cambiando – ya lo han hecho.